clip 12月號/2015 第39期
0 則劃線
0 篇書評

clip 12月號/2015 第39期

8 人評分
  • 出版日期: 2015/12/15
  • 語言:繁體中文
  • 檔案大小:5.7MB
  • 商品格式:固定版面 EPUB
  • 頁數: 32
電子書售價:NT$ 0
暢讀包
輕暢讀
本書為固定版面 EPUB,建議您使用 mooInk Pro 系列、平板及電腦閱讀。

Clip,既是萬字夾,也是片段。這是一本免費讀書雜誌,每期主題並不止於書籍介紹,而是試圖以平面的書本為立足點,與讀者走進同一條水平線上的電影、音樂、舞台的立體空間,淺入深出,進而探尋廣闊的人生。有心涉獵書本、電影、音樂,一切文學藝術者,何嘗不像划一葉小舟在大海中尋覓,試圖以一枚Clip擷取吉光片羽,其中迂迴的旅程,其實也正如Clip的迴紋形狀。

喜歡這本的人,也看了...

  • 電子書: NT$ 144

    紳士指揮官 林家正 擁有深邃五官與落腮鬍臉龐,搭配高大壯碩身形,林家正帶給人剽悍硬漢印象,看一眼就忘不掉,外型充滿男人味,說起話來卻語調溫和、談吐...

  • 電子書: NT$ 380

    印第安納瓊斯 遊戲進化史

  • 特價 電子書: NT$ 110

    歡迎加入太白粉! 每個人的閱讀史,都是從「床前明月光」開始的;每個人的戀愛史,都是從「妾髮初覆額」開始的;每個人的抗老史,都是從「朝如青絲暮成雪...

  • 電子書: NT$ 99

    VAMOS ITO!林安可 青棒、大學時期是國家隊常客,混血外型加上能投能打二刀流特色,以投手身分選秀獲統一7-ELEVEN獅第一輪指名選進,未曾想職業路拐個彎,...

  • 電子書: NT$ 99

    臺灣尚勇 11月初中華隊名單公布時,各隊對球隊戰力打上大大問號,隨著預賽首戰,陳晨威面對12強首屆冠軍韓國隊擊出滿貫砲敲響士氣,展現新世代中華隊不服...

  • 電子書: NT$ 140

      臺灣當代創作者中,許多人尚未出版個人著作,他們的文字存在於報刊、網路平臺、創作補助及文學獎等,透過零散的媒介被閱讀和討論,但遲遲沒有推出個人著...

  • 電子書: NT$ 380

    任天堂DS 任天堂如何創新打造了全球最受歡迎掌機

  • 電子書: NT$ 99

    野球職人 吳念庭 國中畢業遠赴東瀛追尋棒球夢,從懵懂少年淬煉為穩重職業選手,吳念庭在日本度過將近半輩子,年逾而立選擇返台,在最熟悉土地上重啟野球人...

  • 特價 電子書: NT$ 110

    任務代號──張家界 且遵山石與天空的指令,以雙腳丈量武陵源峰林之巔,涉足沅水劃出的邊界地帶。當記憶觸及苗疆巫儺的古老符碼,當靈魂感應邊城故事的原始介...

  • 電子書: NT$ 99

    WBCQ GO!資格   有別於12強賽事從不被看好到逆襲奪冠,本屆經典賽資格賽劇本大相逕庭,原本外界評估能三戰全贏晉級正賽,但從集訓起中華隊命運多舛,陸續有...

  • 電子書: NT$ 99

    最強賽事求婚&單車婚禮 如果說自行車賽事是一場與自我的對話,那麼愛情便是兩人共譜的長征。當精準的瓦數與功率計,遇上無法計算的浪漫火花與粉紅泡泡,我...

  • 特價 電子書: NT$ 110

    《旅讀》No115|2021年09月號 失落的西域古國14+ 曾經是中國最大、有近七分之一臺灣大的羅布泊,如今成了寸草不生的「死亡之海」;曾經匯聚無數珍寶的...

  • 特價 電子書: NT$ 110

    旅居雲南 放眼神州大陸,很少有地方如同雲南那般,既收攝了多變的山川地貌,也蘊藏著豐饒的民族文化。從短暫歇憩的「旅遊」,再到落地長待的「旅居」,此間...

  • 電子書: NT$ 0

    我們不想忘記 “仲代せんせい、お元気ですか?” 撰寫這期手帖之前,最想做的是:像日片《情書》的名場景,對著大山向天國呼喊:「仲代老師~你好嗎?」

  • 電子書: NT$ 90

    香港作家梁文道《我執》一書裡面的短篇〈一日〉 寫到:「熬夜不是出於苦工,而是為了自由的滋味。」實在太經典了,每次翻到這篇都感到雀躍,容我偷來當作本期...

  • 詳細資訊

    在乾地種花
    寫這篇稿的時候,電視正在播「阿飛正傳」,演員有張國榮、劉嘉玲、張曼玉、劉德華、張學友、梁朝偉,導演是王家衛。那個時候,無論演員、導演,甚至觀眾等人,都不會知道電影將會成為經典。當時的監製鄧光榮看畢試片後,更直斥王家衛在浪費他的金錢。
    我知道現在玩法不同了,你我都跑去看王大陸和宋芸樺……
    今期主題是翻譯,原意是想告訴大家翻譯的難度:
    譯者對原作的理解,可以涉及語言、知識、更可以是哲學之辯、對世界的詮釋,是一門十分專門的行業。同時也希望讀者思考,為何香港的翻譯書屬稀有物種,以台灣譯書為主,當地投身書本翻譯的人不計其數,而本地主流的翻譯工作,卻多是翻譯招股書和即時傳譯。
    不同地方政府對翻譯專業的補助,更多不勝數(見第十二至十三頁的翻譯資助世界地圖)。在香港做出版,你不會買到「飢餓遊戲」的版權,因為除了版權費驚人(香港的銷量絕不足以支付版權費),亦因為翻譯成本不菲(沒補助啊……),是故今天看到一本台灣翻譯書,兩年內共再刷九十次,估計涉及金額達一千多萬港幣。這感覺好像現在的電影場務,想像八十年代香港電影輝煌的日子一樣遙不可及。
    面對圖書出版的不景氣,有的設法轉型做周邊產品,或把版權賣成其他產物,有的更是合縱連橫,出盡法寶,想方設法另闢蹊徑。這種尋生路的精神,比只懂呼喊「我信紙/文字有力量」,然後抱殘守缺來得積極動人吧。
    積極動人的還有黃修平。常說香港電影只有動作片,「哪一天我們會飛」卻是鮮有能登大雅之堂的小品,他在這電影土壤愈來愈匱乏的小城裡,拍出我城的人文風光,在愈漸乾涸的泥地裡發奮成長。

    目錄列表

    購買說明

    根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。

    試讀