翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

2 人評分
  • 出版日期: 2022/03/01
  • 語言:繁體中文
  • 商品格式:有聲書
  • 長度:9 小時 34 分鐘
電子書售價:NT$ 420
本書為有聲書。適合用 mooInk Pro 系列、mooInk Plus2、手機、平板及電腦播放。
*提醒您,有聲書不列入閱讀時間計算,更多資訊請參考 FAQ

全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。

喜歡這本的人,也看了...

  • 出版日期:2025-09-01
    有聲書: NT$ 420

    「對於我們,只有一個托爾斯泰,我們愛他整個。」

  • 有聲書: NT$ 180

    2025是第二次大戰的終結80周年,當年有很多臺灣少年人被佔據台灣的日本政府強行利誘,去到中國海南島菲律賓等等戰地當日本兵,有些當時戰死,有些斷手斷腳,...

  • 有聲書: NT$ 340

    帶你真正讀懂108課綱世界史! 全面提升人文思辨力! 《歐美近代史原來很有事》系列集大成之作! 「Special教師獎」得主、臺灣 NO.1歷史暢銷作家! 非...

  • 有聲書: NT$ 390

    本書透過從語言文化的考證,可以清楚看到,台灣美食的名稱來源多樣,多種菜系豐富了台灣人的口味與生活。廣大的素食人群,也許有機會把「蔬食文化」推廣成有...

  • 出版日期:2023-06-25
    有聲書: NT$ 450

    台灣史說書人蔡蕙頻,透過她最想述說的30個日治時期台灣大小事,帶領讀者一同認識當時的台灣。 不添加過多的學術成分,不含艱深、難咀嚼的專業術語,搭配...

  • 出版日期:2023-04-10
    有聲書: NT$ 420

    最會說歷史故事的胡川安,用聲音帶你迷走東京。 這是一本由地理空間綴連起來的東京史,透過一個一個場所, 包含車站、寺廟、街區、花園、墳墓、居酒屋、...

  • 有聲書: NT$ 450

    台灣紀行,是一場溫柔追問認同之路的漫步;是給予我們必然重生繁盛的祝福之旅。 許多遺忘的歷史,像一頂品格高貴的冠冕,由司馬遼太郎為我們戴上,讓我們找到...

  • 出版日期:2023-03-25
    有聲書: NT$ 480

    來自台灣的喬伊斯和來自英國的菲爾,以國際記者的敏銳觸角與人文關懷,攜手寫下史密斯夫婦在印度四年的喜怒哀樂。 聲音主播鄭佳如,以知性與感性的嗓音,...

  • 出版日期:2023-02-17
    有聲書: NT$ 599

    身為台灣人,你真的認識台灣? 認識台灣,從聽懂台灣建築開始! 喜愛建築的你,是否對各式各樣的建築風格感到困惑?以為老建築都是「巴洛克」? 長達半...

  • 有聲書: NT$ 500

    本書挑選了臺灣人最常造訪的19處首爾景點,捨棄觀光的視角、動線與慾望,聚焦於首爾各地微小的「反叛」,嘗試呈現觀光地景背後的故事。

  • 有聲書: NT$ 380

    熱愛日本的作者從多次赴日旅行到在當地工作、生活之間,累積了十萬個為什麼,秉持著獨樂樂不如眾樂樂的心情,開設粉絲專頁與同好一起研究、致力增加腦中各種...

  • 詳細資訊

    詳細書訊
    解讀荒謬時代,
    每一本書都是一個線索

    戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」,
    許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴……
    該是還他們正義的時候了。
    轉型正譯!現在開始!

    台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。
    這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。

    全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。

    〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。

    〈偷天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。

    〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。

    〈追憶再啟之卷〉從個人經驗出發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。

    最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。

    聲優/講師:蕭淳介

    聲優/講師簡介:

    作者簡介:
    賴慈芸,國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。台大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。
    身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。目前已查出為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。

    朗讀者簡介:
    尚儀有聲製播中心是專業的有聲出版品製作與發行單位,由獲得八座金鐘獎的配音大師袁光麟先生擔任聲音總監。蕭淳介,政大中文系畢業。讀書人,教書匠,希望能成為好的「說書人」。但願不負文字,用聲音走到 更深、更遠的地方。現為尚儀有聲製播中心特約配音員。

    尚儀有聲製播暨發行中心介紹:

    尚儀有聲製播暨發行中心(簡稱尚儀有聲製播中心)是專業的有聲出版品製作與發行單位,由獲得八座金鐘獎的配音大師袁光麟先生擔任聲音總監。除專業的製作團隊,發行範圍更是遍及所有華人有聲通路,包括有聲書平台、音樂串流平台;個人市場與公播市場。不論您是內容擁有者或配音員,都歡迎您洽詢、合作。

    購買說明

    根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。

    試讀