-紐約愛麗絲150年紀念「當代中譯本代表」-
-《愛麗絲》中譯102周年紀念版-
鑽研40年之譯本與研究心得,盡收精采故事與原作背後的祕密!
卡洛爾學會期刊登載、加德納最新注釋本也採納的獨家見解!
真愛無敵還是片刻歡愉?織女竟是背叛愛情的仙女? 白居易成酸民、陶淵明變渣爹——國文課本外的才是真實人生, 那些老師不敢教的國學常識,黃老師講給你聽!
★ 會考學測出題方式越來越新穎,讀透課文背後的故事才能活用解題得分!本書用最潮的網路用語及角度重新詮釋國學奧妙,精闢說書讓你拍案叫絕,隨手皆可應用! ...
15個寓言現場 × 超顛覆的真相 愚公移山不是談人定勝天?螳螂捕蟬其實是被逼的? 那些我們習以為常的成語故事,當初可沒這樣說!
對於歷史人物的評價,從西周留下來一個傳統的重要標準,就是時間,也就是一個人可以被記得多久。 楊照讀《史記》,永不過時的千古之書 解譯司馬遷不可思...
★ 臺大網站總點閱數超過410萬,華人世界最受歡迎的《紅樓夢》線上課程 ★ 臺大中文系教授歐麗娟權威導讀,推出至今最完整、最翔實、最精彩的公開課文字紀錄!
傳說為荷馬創作的《伊里亞德》和《奧德賽》,歐洲最古老的書寫文本,是希臘的史記。本書上溯印歐語族群遷徙殖民的歷史,下探歐洲史詩的源起與流變,透過獨樹...
諾貝爾文學獎得主柯慈、翻譯家狄莫普洛斯以文字對談,從一個文學作品的翻譯出發,探索將內容從一個語言搬到另一個語言的過程,重新審視語言是什麼、語言能做...
六神磊磊,本名王曉磊,2013年開設「六神磊磊讀金庸」公眾號,文章閱讀數均超過10萬次, 被中國權威數據機構「新榜」,評選為年度最具影響力自媒體之一。 ...
閱讀很重要嗎? 為何要花時間重讀已經看過的書? 東方與西方在閱讀上有何不同? 閱讀真的能影響我們嗎? 打開牛津大學出版社最受歡迎通識讀本, 用最...
◆ 中文讀者獨享:針對讀者需求,注釋提供英文注釋所無的英國語言、制度、歷史等説明。
◆ 圖解創舉:精心繪製奇境地圖、愛麗絲身高變化雙色拉頁圖示、棋譜詳解,爲愛麗絲研究界首見。
◆ 創新翻譯技巧:遵循趙元任的原則,將押韻、雙關語、戲仿等文字遊戲譯為等效的中文。
◆ 更新研究資料:獨家新研究發現,新譯〈假髮黃蜂〉(《愛麗絲鏡中奇遇》原版刪減段落)。
世界上只有不理解愛麗絲的人,
沒有不認識愛麗絲的人。
愛麗絲的身體忽大忽小、趕時間的兔子
笑臉陰森的柴郡貓、抽煙斗的毛毛蟲、頒獎的度度鳥
帽匠與三月兔、睡鼠的茶會,紅心王后與國王的瘋狂審判……
你知道這些《愛麗絲》的經典橋段,但你不知道故事裡可能暗藏的代碼或玄機:
.角色
鴨子、度度鳥、鸚鵡、小鷹,還有各式各樣的奇怪動物……這些動物角色背後都有一個真實人物,例如鴨子是牧師,鸚鵡是愛麗絲的大姐、小鷹是她的小妹,而度度鳥正是卡洛爾本人!他因為有口吃,經常將自己的本姓「杜森」(Dodgson)唸成「度度杜森(Dodo-Dodgson),因此自稱度度鳥(Dodo)!。
.故事
度度鳥將愛麗絲的頂針當作獎賞「頒」給她自己,這個名場景其實有如一場家家酒式婚禮:不重要的鴨子忽然站到中間,因為他的真身是牧師,這個地方正好是證婚人位置,度度鳥和愛麗絲則剛好站在婚禮上新郎、新娘的位置,女方家人是鸚鵡和小鷹,男方則是「各式各樣的奇怪動物」……
為什麼西方世界對愛麗絲的故事如此著迷?
如果你還沒愛上它,
那是因為你從沒有真正進入它。
不只異想天開的奇幻情節,
愛麗絲的魅力更在於各種弦外之音:
雙關語、謎語、遊戲、詩歌、哲學、遊戲、數學……
注釋是解開這些文本之謎的鑰匙。
讀愛麗絲的樂趣就藏在這裡。
張華先生窮盡40年時間研究與翻譯愛麗絲,竭力帶領我們認識一部小說藝術之作,讓我們得到更多體悟與樂趣,得以欣賞個中許多與遊戲、邏輯、語言相關的元素,更活靈活現傳達出故事的喜劇風格,也讓我們明白為什麼愛麗絲這一百多年來始終為世人所熱愛,並理解為何卡洛爾在文學界始終占有穩固的一席之地。
各界真心推薦
廣播人/作家|馬世芳
心理學作家/愛智者書窩版主|鐘穎
專文導讀推薦
.單德興博士|中央研究院歐美研究所特聘研究員
綜觀《解讀愛麗絲》的多元翔實再現方式,與筆者多年提倡的「雙重脈絡化」若合符節。也就是,盡責的譯介者除了將原作置於原文的脈絡之外,也將譯作置於譯文的脈絡,並透過各種附文本提供相關訊息,小自一字一句,大至文學史評價,讓讀者得以循序漸進,從基本的文字,逐步進入文句、文本、文學、文化、文明的「六文」層次。
.劉鳳芯博士|國立中興大學外文系副教授
張華先生即本地久負盛名的卡洛爾迷(Carrollian),猶鍾《愛麗絲》故事,對此二作懷抱歷數十年不墜之熱情。此次「漫遊者」全新注釋版展現譯者諸多翻譯巧思、文句斟酌、以及經年不倦的查考研究之功,外加結合馬丁.加德納(Martin Gardner)之諾頓版(W. W. Norton)見解,相信透過譯文與鉅細靡遺注釋之放大,當能縮小《愛麗絲》故事與我們的距離。
.陳榮彬博士|台灣大學翻譯碩士學位學程副教授
他身為工程師的嚴謹個性、翻譯過英文新聞期刊的譯者經驗、編過麥克米倫詞典的編輯功力,還有他從1980年代就開始研究Alice的心血結晶:這一切都讓他的譯作有別於一般的尋常譯本,具備了足以跟趙元任譯本《阿麗思漫遊奇境記》比肩的充分條件。
作者簡介
路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll, 1832-1898)
本名查爾斯.杜森(Charles Lutwidge Dodgson,),英國作家暨牛津大學基督堂學院數學教授,以奇幻文學《愛麗絲漫遊奇境》、《愛麗絲鏡中奇遇》系列作品聞名全世界。160年來,全球各界無不費盡心力試圖解析愛麗絲的故事,甚至在世界各地成立許多愛麗絲學會,鑽研故事裡夾雜的眾多無厘頭詩歌、謎題、哲學、數學等問題。這一百多年來,也出現無數針對故事本身的再創作,包括繪本、動畫、電影、電玩……堪稱世界上最受歡迎的經典文學。
繪者簡介
約翰.田尼爾(John Tenniel, 1820-1914)
卡洛爾欽點的《愛麗絲》首代插畫家,身兼《笨拙》雜誌(Punch)的諷刺漫畫家,以《愛麗絲》初版插畫傳世,筆下的奇幻世界與特異角色成為往後所有藝術工作者再演繹此經典作品的藍本,也是今日全世界眾多《愛麗絲》版本沿用的經典插畫版本。
譯注者簡介
張華 Howard Chang
退休資深工程師,約自1982年起自習英中翻譯並搜集《愛麗絲》資料。曾任國際演講會(Toastmasters International)67區總會長及手冊翻譯總編輯。台灣翻譯學學會終身會員,英國語言學會(Institute of Linguistics)授證翻譯師,北美卡洛爾學會(Lewis Carroll Society of North America)會員;曾獲金石堂英翻中比賽社會組首獎、梁實秋文學獎譯文組及譯詩組各第二名。業餘曾任《美國新聞與世界報導》中文版資深編輯、《讀者文摘》中文版譯者7年、《麥克米倫高級英漢雙解詞典》等四本英漢詞典編輯。2010年出版《挖開兔子洞》,2011年出版《愛麗絲鏡中棋緣》,並協助北美卡洛爾學會編輯《愛麗絲》中文譯本書單。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。