掌握2大譯界秘訣,讓譯文達到【信、達、雅】的出神入化!
何謂信、達、雅?
信:可信度,符合原文的意義。
達:流暢度,暢達詞意,文句通順。
雅:文雅度,譯文文字優美。
背熟了 1000 單字,為什麼嘴巴還是打結?因為母語人士的大腦裡,存的不是單字,而是「數十萬個預先組裝好的句型框架」! 《框架密碼》以 Pawley & Syder...
英文寫作卡住,可能只是你在不對的地方拚命努力! 讓黃老ㄙ帶你破除迷思、重建觀念, 在AI時代,練出不可取代的寫作力!
雅思滿分記錄保持者、留學考試教父、英國劍橋CELTA師資認證 Brett Lindsay林熙 20年教學經驗,唯一也是最後一本研究結晶 最新、最精準、最完整的IELTS口...
說了好幾句話,外國人卻覺得你「沒有重點」?問題不在單字量,而在於你缺少把想法串在一起的「接詞框架」! 《連結密碼》以語料庫語言學為基礎,精選 50 個...
為什麼學了十年英文,遇到老外還是只會說 "How are you"? 因為你把 80% 的精力,浪費在幾乎用不到的艱澀單字上!《1000單字流利密碼》運用 80/20 法則與語言...
外籍名師親自編寫,最道地的正能量英語! 涵蓋人生最重要的10大主題,每10天輪動一次,不僅勵志,更能喚醒潛能,復甦活力。 每天輕鬆抄寫10分鐘,將為你帶...
20年資深英文名師「楊陽老師」傾囊相授, 脫離循環困境,解鎖翻身。 ───── 關注你學會了什麼,不要想你忘了什麼 ───── ∎單字循環背誦法、文法槓鈴疊加法、循...
~本商品為全英文~ 閱讀英文原著,感受大師級的文字魅力 1940年普立茲獎得主、1962年諾貝爾文學獎得主 一則你我都能讀的經典寓言,每個人都能從中讀到自...
[本書為固定版型,建議使用平板或較大螢幕閱讀] 突破英語卡關點的魔法學習書! 從國高中生到成人都適用!從考試到日常會話都進步! 用簡單易懂的解說+提...
108課綱核心素養嚴選 單字、衍生字、近似字、重要文法說明、延伸用法、片語 一應俱全! 隨書附贈超完整音檔 單字練發音×例句練聽力 ※點選附件zip檔,下...
常春藤最強編輯團隊X英國權威英檢出版社Global ELT聯手出擊 輕鬆掌握雅思閱讀應考攻略,高效練習提升應考實戰力! 本書適用學術組與一般訓練組
依據最新多益出題趨勢,全面分析核心題型, 搭配最精準的仿真考題、切中要點的詳盡解析, 於短期密集訓練中,掌握解題策略並高效提升答對率, 一本搞定聽...
一次晉升【翻譯+寫作】功力,接案接不停!
秘訣1 熟練翻譯技巧
逐一跟著本書了解英翻中時該注意的「語序組合」、「翻譯句法」等問題、掌握「超翻 (overtranslation)」、「漏翻 (undertranslation)」與「正式/非正式文件的遣詞用字差異」等等的翻譯技巧,建立翻譯的基本概念。
為什麼這些翻譯技巧非學不可?
●達到譯文順暢!就要了解「中英文語序組合」!
英翻中在「語序組合」有很大的不同,像是中文地址習慣由大範圍寫往小範圍,如:台北市光復南路100號。但英文地址則習慣由小範圍寫往大範圍,如:No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)。
●讓譯文更通情達理、更準確!
這時就要善用「超翻技巧」!那什麼是超翻?意思是原文沒出現字詞,譯文卻過度解釋了!過度解釋也要有一個限度,例如要考量到文化上的差異,適時補充是可以接受的。再舉一個超翻的例子:doughnut原意是麵團,並沒有描述它的口味是甜的,中文卻稱之為甜甜圈,是某種程度上的超翻,不過甜甜圈的用詞已經行之有年,是一個被大眾接受的名詞,若翻成麵糰反而沒人知道這是什麼了!
秘訣2 看範文,抓住原文的精髓
藉由8大【廣告、藝術、觀光、商管、歷史、教育、動畫、健康】領域的精選範文,深入了解各類文章的屬性後,能更快抓住原文的重點,進而累積譯筆水準!
抓住原文精隨、提升譯文品質的學習要點搶先看:
要點1英中對照
提供英中對照的範文,讀者能藉此輕鬆理解不同領域的文件會出現什麼樣的結構與用詞,提升學習翻譯的效率,在碰到新題材時,也才不至於無所適從!
要點2單字片語解釋
隨時補充該項領域相關的單字、片語解釋,擁有了領域的基本背景知識,翻譯起來更上手!
要點3相關句型翻譯要點
特別提點將原文轉換成譯文時,要注意的句型文法。避免譯文出現中式英文或是英式中文的狀況,精準提升譯文正確性!
要點4前輩不藏私經驗分享
分享翻譯前輩在成為譯者前的準備事項、當上譯者後的接案經歷,是想成為譯者、想增進翻譯實力,以及想拓展接案工作範疇的人不能錯過的情報!有了前輩指引方向,對翻譯相關的行業必能有更深的了解,少走一些冤枉路,接案越接越多、越接越順!
作者簡介
黃瀅瑄 Sandra Huang
畢業於澳洲雪梨科技大學企管碩士,取得NAATI澳洲翻譯資格認(三級筆譯),曾分別於台、澳兩地任職於中文媒體擔任編譯,音像相關出版業擔任企劃,近期從事外銷製造業務,至今於公私領域已有數十年與國際人士打交道經驗,期許自己繼續扮演好中介角色,在雙向語言學習與溝通領域幫上點忙。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。